ခါးပုံတင် လူယဉ်၊ ခါးပုံထိုး လူရိုး၊ ခါးတောင်းကျိုက် လူမိုက်။

ခါးပုံတင် လူယဉ်၊ ခါးပုံထိုး လူရိုး၊ ခါးတောင်းကျိုက် လူမိုက်။

ခါးပုံတင် လူယဉ်၊ ခါးပုံထိုး လူရိုး၊ ခါးတောင်းကျိုက် လူမိုက်။ Gentleman over the shoulder, ordinary into the waist, uncouth up the loins.

𝗢𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻/မူလဇစ်မြစ်
Myanmar/Burmese Saying


𝐌𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠/အနက်အဓိပ္ပါယ်
မြန်မာဇာတ်သဘင်၊ ရုပ်သေးသဘင်တို့၌ မင်းသားများသည် လူယဉ်ကျေးဟန် သရုပ်ဆောင်ရသည့်အခါ ခါးပုံစကို ပခုံးထက်တင်ကာ ဝတ်ဆင်ကြသည်၊ လူရိုးဟန် သရုပ်ဆောင်ရသည့်အခါ ခါးပုံထိုး ဝတ်ကြသည်၊ လူကြမ်းဟန် သရုပ်ဆောင်ရသည့်အခါ ခါးတောင်းကျိုက်သည်။ The Literal Meaning is that In Burmese traditional drama and puppet shows, actors portraying gentlemen wear the sarong over the shoulder, those portraying ordinary people tuck the sarong into the waist, and those portraying rough or uncouth characters gird up the sarong. This passage describes how different ways of wearing a sarong in traditional Burmese performances signify the nature of the character being portrayed. (Sarongs )#myanmarproverbs 

#burmesetradition #sarongstyles #burmeseculture #traditionaldrama #puppetshows #characterportrayal #burmesetheatre #myanmarwisdom #sarongmeaning #culturalheritage #burmesepuppetry

Comments

Popular posts from this blog

ဖားတုလို့ ခရုခုန် အိုင်ပျက်ရုံ။

ဖားနိုင် ဖားစား၊ ငါးနိုင် ငါးစား။

ဖိုးသူတော်မျက်စိလည်လေ ဆန်ရလေ။